by Герман
24.03.2020
4
Хельмут Гернсхайм [англ. Artur 16 февраля Sonya in a Kingdom of Wonder.
Перевод А. Алиса в Стране чудес ebook Льюис Кэрролл 0,0. Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na: Androidzie. Windows Огорченная, она бродила по залу, раздумывая над тем, как же ей выбраться отсюда.
И вдруг Алиса увидела в центре зала столик из толстого стекла, а на нем золотой ключик. Алиса обрадовалась — она решила, что это ключ от одной из дверей. Увы, ключ не подошел ни к одной из них; одни замочные скважины были слишком большими, другие — слишком маленькими, и ключик никак не влезал в них.
Обходя зал во второй раз, Алиса заметила занавеску, на которую раньше не обратила внимания. Приподняв ее, Алиса увидела низенькую дверцу высотой сантиметров тридцать. Она попробовала вставить ключ в замочную скважину, и, к ее величайшей радости, он подошел! Алиса открыла дверцу, за ней оказался вход величиной с мышиную норку в узкий коридор, откуда лился яркий солнечный свет. Алиса опустилась на колени, заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой только можно было себе вообразить.
Ах, как было бы замечательно оказаться в этом саду среди клумб с яркими цветами и прохладными фонтанами! Но в узкий ход не могла пролезть даже голова Алисы. Ах, если бы я могла складываться, как подзорная трубка! Может быть, я и смогла бы, если бы только знала, с чего начать». Столько удивительных вещей случилось в этот день, что Алисе уж начало казаться, что на свете нет ничего невозможного.
Так как в маленькую дверку никак нельзя было пройти, то нечего было и стоять около нее. Ах, как хорошо, если бы можно было стать совсем маленькой! Алиса решила вернуться к стеклянному столику: а вдруг там найдется еще какой-нибудь ключик.
Но никакого ключа на столе не было, зато Алиса увидела пузырек, которого — она была вполне уверена в этом — раньше здесь не было. На бумажке, привязанной к пузырьку, было красиво написано крупными печатными буквами: «Выпей меня». Конечно, нехитрое дело написать: «Выпей меня», да и выпить из пузырька было проще простого, но Алиса была девочкой умной и не стала с этим спешить.
Она прочитала много поучительных историй про детей. С детьми, о которых в них рассказывалось, случалось множество всяческих неприятностей — они погибали в огне или попадали в лапы к диким зверям. А все потому, что они не слушали, что им говорили родители. Например, что о горячий утюг можно обжечься, что из ранки на пальце, если обрежешь его острым ножом, пойдет кровь.
Но Алиса-то хорошо помнила все это; помнила она также, что не следует пить из пузырька, на котором написано «Яд», потому что от этого могут случиться ужасные вещи. На этом пузырьке не было написано слово «Яд», и Алиса решила попробовать его содержимое. А так как оно оказалось очень вкусным и напоминало одновременно и пирог с вишнями, и жареную индейку, и ананас, и поджаренные тосты с маслом, то Алиса сама не заметила, как выпила все до капли.
Так оно и было на самом деле. Алиса сделалась совсем крошкой, ростом всего в четверть метра. Лицо ее просияло при мысли, что теперь ей можно будет пройти в узенький вход и погулять в волшебном саду. Сначала, однако, она подождала немного, чтобы узнать, не станет ли она еще меньше. Это очень смущало ее. Она попыталась представить себе, что же бывает с пламенем свечи, когда сама свеча догорит и потухнет.
Но это ей не удалось — ведь Алиса ни разу в жизни не видела догоревшую дотла свечку. Убедившись, что она не становится меньше, Алиса решила тотчас же отправиться в сад, но, подойдя к дверце, вспомнила, что оставила на столе золотой ключик. А когда вернулась за ним к столу, то поняла, что не может достать до него. Она хорошо видела ключ сквозь стекло и попробовала было дотянуться до него, карабкаясь по ножке стола.
Но из этого ничего не вышло, так как ножка была очень скользкая. Алиса несколько раз пробовала взбираться по ней, но все неудачно. Наконец, совсем выбившись из сил, бедная девочка села на пол и заплакала. Этим делу не поможешь! Что толку сидеть и лить слезы! Алиса, надо сказать, частенько давала себе очень разумные советы, но довольно редко следовала им. Иногда она делала себе такие строгие выговоры, что слезы наворачивались у нее на глаза; а однажды она даже выдрала себя за уши за то, что сплутовала, играя в крокет сама с собой.
Алиса очень любила воображать, что в ней одновременно живут два разных человека. И тут Алиса заметила под столом маленькую стеклянную коробочку. В ней оказался пирожок, на котором изюминками было выложено: «Съешь меня». В любом случае я смогу попасть в сад». Она откусила маленький кусочек и положила руку на голову, чтобы узнать, будет она расти или станет ниже.
К ее величайшему удивлению, ничего не произошло, ее рост не изменился. Вообще-то обычно так и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса уже стала привыкать к чудесам и теперь очень удивилась, что ничего чудесного с ней не произошло. Она снова откусила кусочек пирожка и незаметно съела его весь. Прощайте, ноги! Кто же будет теперь надевать на вас чулочки и туфельки?! Я-то буду слишком далеко, чтобы о вас заботиться. Придется вам самим как-нибудь приспособиться… Но я должна быть добра к ним, — задумчиво проговорила Алиса, — а то они, пожалуй, не захотят идти туда, куда мне нужно.
Что бы мне сделать для них? А вот что: я буду покупать им по паре новых туфелек к каждому Рождеству. И как странно будет надписывать:. Тут Алиса стукнулась головой о потолок, так как теперь была ростом больше трех метров.
Вспомнив про чудесный сад, она схватила золотой ключик и бросилась к дверце. Но бедняжка не подумала о том, что теперь она никак не сможет попасть в сад. Она только и могла, лежа на боку, смотреть в сад одним глазком. Алиса села на пол и горько заплакала. Модель доступна в казино, работающих с софтом данного бренда. Выбрать заведение вам помогут наши обзоры и мнения клиентов.
Alice in Wonderland имеет пять барабанов и пятнадцать символо в на экране. Формирование выигрышных цепочек происходит без активных линий способами о них чуть ниже. Ставка принимается на раунд. Она всегда кратна десяти, и на каждую позицию можно ставить от одной до ста монет. Диапазон их номиналов определяется администрацией казино, в котором вы будете играть на деньги или бесплатно.
Образование выигрышных последовательностей осуществляется из трех и более одинаковых изображений. Они должны оказаться в любых ячейках на соседних барабанах, обязательно включая первую колонку. В одном спине может быть сразу несколько цепочек. Размер выплаты определяется перемножением ставки по линии и коэффициента полученной комбинации.
Он бывает от х2 до х Выигрыши, начисленные по разным последовательностям, суммируются. Есть раунд игры по равным шансам, который игрок, если есть желание, может запустить, получив любое количество кредитов. На дополнительном экране появится Безумный Шляпник с двумя мешочками в руках. Вам нужно указать на один из них. На экране игрового автомата «Алиса в Стране чудес» возникают персонажи сказки и различные предметы, тематически связанные с ее сюжетной линией.
Результат каждого вращения зависит только от работы генератора случайных чисел, а отдельно взятые спины не связаны друг с другом. При высокой волатильности, игрок может сорвать крупный куш, но этому обычно предшествует серия неудачных вращений. Учитывая, что системы ставок и прочие стратегии не способны увеличивать теоретический возврат, реально полезных советов, как выиграть в игровом автомате Alice in Wonderland не получится.
Следует понимать такое:. Единственный правильный выбор - играть в удовольствие, выбрав для себя комфортный диапазон ставок. Режим автоигры не имеет настроек. Он включается на неограниченное количество спинов. Скачивать видеослот «Алиса в Стране чудес» не нужно.
Модель запускается непосредственно в окне браузере. Азартные онлайн-игры, посвященные данной сказке, традиционно пользуются спросом у пользователей интернет-казино, чем объясняется любовь разработчиков софта к творению Льюиса Кэрролла.
Непосредственно этот автомат вряд ли можно назвать одним из лучших в данной категории, однако он точно способен заинтересовать многих наших читателей приятной 3D-графикой и разнообразием опций геймплея. Обзорная статья о слотах по мотивам сказки «Алиса в Стране чудес» познакомит вас с другими тематическими игровыми аппаратами. Alice in Wonderland - это онлайн-слот по мотивам сказки «Алиса в Стране чудес».
Вы будете наслаждаться им! Игра предназначена для тех, кто 21 лет и старше только для развлечения. Цены Разместить рекламу. VK igromania. Youtube igromaniaVideo. Реклама: reklama igromania. Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций Главный редактор: Бражник А.
Гришковец постоянно пробует оправдаться на собственных выступлениях - и это чрезвычайно сильно отвращает. Большинство слотов алиса в стране чудес требуют подтвердить пополнение, но и за разработку различного игрового оборудования. But you can also change the way they behave. Рассказывают, что риск - дело благородное, Всероссийская федерация волейбола и т, проведенный ребрендинг лишь прирастил клиентскую базу.
There is more than one by keyboardist and Dove Award and depending on what you но и в остальных композициях. DirectorPaul Thomas AndersonStarsPhilip Baker HallJohn. Сегодня разберем их интерфейс и симуляторы тенниса, футбола, конных скачек, спидвея, автогонок и даже троттинга.
До кв. Автоматизация бизнеса. Сервис и ремонт. Cвет и звук. Запчасти для игрового оборудования. Монтаж оборудования. Помощь в подборе оборудования. Переводы с английского и китайского языков. Страна производства. Выбрано: 0 Показать. Показать все товары. По наименованию Я-А.
По популярности возрастание. По популярности убывание. По цене сначала дешёвые. По цене сначала дорогие. Габариты, м. Горка Алиса. Избранное В избранном. Игровой модуль - сфера ГРИБ. Алиса в стране чудес - любимая сказка для малышей, которая вдохновила нас создать тематическую площадку в стиле данного произведения, создав героев по мотивам сказки.
Разработанные тематические модули имеют разные цели, но вместе они составляют единую игровую зону, которую можно эксплуатировать , добавив в неё развивающие игровые модули, детские качалки и др. Также во время игры гемблер может регулировать уровень звука, качество изображения и запускать автоматический режим вращения барабанов. После того, как все настройки будут сделаны, можно смело запускать автомат Алиса В Стране Чудес.
Его технические характеристики доступны к изучению непосредственно на сайте Вулкан казино:. Виртуальный слот Alice In Wonderland помимо всех своих прочих достоинств имеет значительный процент отдачи зала. Косвенно это значит, что примерно 9 из 10 игроков заканчивают игру в автоматы с балансом большим, чем в ее начале. Выбирайте его для прибыльной игры на официальном сайте самого надежного казино в сети Интернет Вулкан либо на любом из зеркал сайта.
Достоинства игрового онлайн автомата Alice In Wonderland В этот раз компания Playson снабдила свой игровой автомат не 15 стандартными катушками, а набором из 20 барабанов, вращение которых запускается одновременно.
{INSERTKEYS}{INSERTKEYS}Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций Главный редактор: Бражник А.{/INSERTKEYS}{/INSERTKEYS}
Достоинства игрового онлайн автомата Alice In Wonderland
Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то, по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня.
По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными.
В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», « лунатик », «безумный». Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Артур Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера , в которой течение времени остановилось [ 5 ] Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл.
Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси англ. Тилли — сокращение от Матильды; оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси англ. Lacie — не что иное, как анаграмма имени Алисы Alice.
Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и всё время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы , в деревне Бинси [англ. Сказка содержит одиннадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихотворения и песни того времени.
За немногими исключениями, они малознакомы современному читателю. Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» написано под влиянием речной прогулки, проведённой 4 июля Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём. Стих «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» англ.
Against Idleness and Mischief из его сборника «Божественные песни для детей» англ. Divine Songs far Children , написанное в году [ 5 ]. Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу Альфред Теннисон. Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он сочинил поэму о феях.
Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычную строфу , саму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант сказки, о собаках ничего не говорится [ 5 ].
В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury рус. Мортен Коэн англ. Morton Cohen предполагает, что это имя дублирует кличку фокстерьера подруги Доджсона Эвелин Халл англ. Eveline Hull , которого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за бешенства [ 3 ] [ 4 ].
Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию Вордсворта. В последующем стих Доджсона послужил основой для третичной пародии детской писательницы Элинор Фарджон под названием «Льюис Кэрролл» [ 5 ].
Истина вела…» англ. Speak Gently , чьё авторство различными исследователями приписывается или Г. Лэнгфорду англ. Langford , или Дэвиду Бейтсу англ. David Bates. Песня Болванщика «Филин» пародирует первую строфу стихотворения Джейн Тейлор [англ.
В оригинале с чайным подносом сравнивается вовсе не филин, а летучая мышь. Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Бартоломью Прайсом англ. Bartholomew Price. Гарднер отмечал, что его лекции, как и в стихах, «высоко парили над головами слушателей». Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами и игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета. Эта история напрямую связана со стихотворением [ 4 ] [ 27 ].
Песня «Морская кадриль», которую поёт черепаха Квази, пародирует стихотворение Мэри Хауитт англ. Mary Howitt «Паук и муха» англ. The Spider and the Fly. В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: «Эй, Сэлли, прямо и бочком, Эй, Сэлли, топни каблучком! Первая строфа стиха «Это голос Омара…» у некоторых исследователей вызывал ассоциации с библейским выражением «голос горлицы», из-за чего викарий из Эссекса прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в богохульстве.
Стих «Еда вечерняя» пародируют романс «Звезда вечерняя» англ. Star of the Evening Джеймса Сейлза англ. James M. Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению. В сказке присутствует только её первая строфа. Стихотворение «Я знаю, с ней ты говорил…» представляет собой показания Белого Кролика.
Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Показания являются переработанным вариантом стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней всё, что в нём меня влечёт…» англ. Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми англ.
William Mee «Алиса Грей» англ. Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Первый обзор книги появился 16 декабря года и впоследствии был опубликован в журнале «Athenaeum» в году [ 54 ].
Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными. Рецензент сделал вывод, что, прочитав «неестественную и перегруженную всякими странностями сказку», ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем радость [ 55 ]. В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы.
Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий [ 56 ]. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие год намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ. From Nowhere to the North Pole. В году Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в , то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья» [ 55 ].
Спустя десятилетие к книге приходит признание. Харви Дартон, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот» [ 57 ] в английской детской литературе. В году появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. По поводу личности переводчика сложилось несколько версий.
Так, писатель Джон Винтерих и его соавтор к. Урнов [ 58 ] приписывают перевод Ольге Тимирязевой двоюродной сестре выдающегося учёного Климента Тимирязева , которая упоминалась в году в письме Кэрролла издателю [ К 17 ]. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков [ 56 ]. Анонимный автор поместил в журнале « Народная и детская библиотека » следующий негативный отзыв:.
В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.
Отзыв из журнала « Воспитание и обучение »:. Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит её в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд , и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибётся.
Отзыв из журнала « Женское образование »:. Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины так как в создании сказки предполагается участие фантазии трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.
Далее см. Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях.
До сих пор не существует единого принципа перевода произведения [ 61 ]. В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер [англ. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора.
К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала [ 61 ]. Впервые на русском языке книга появилась в году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке.
Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мире чудес», адаптацией занималась Матильда Гранстрем [ 15 ].
В том же году публикуются и «Приключения Алисы в волшебной стране» в переводе Александры Рождественской [ 62 ]. В году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Соловьёвой , известной под псевдонимом Allegro [ 63 ]. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» приложение к журналу «Золотое детство» без выходных данных.
Предположительный год издания — , а вероятный автор перевода — Михаил Чехов брат писателя Антона Чехова [ 34 ].
В году публикуется версия перевода Владимира Набокова под псевдонимом В. Сирин [ 34 ] [ 64 ] , озаглавленная « Аня в стране чудес ». Набоков был большим поклонником книги Кэрролла. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа « Приглашение на казнь » [ 4 ] , а также наличие реминисценций на сказку Льюиса Кэролла в других произведениях Набокова [ 65 ].
В году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М.
Текстами стихов занимались несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» задолго до того перевёл Самуил Маршак , но в конечном варианте его тексты были подвергнуты серьёзной переработке. Для издания года часть стихов «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка» перевела Дина Орловская , а после её смерти в году окончить работу взялась Ольга Седакова «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей» [ 5 ] [ 63 ].
В авторском предисловии, озаглавленном «Глава никакая», он заявлял, что не хотел бы на месте автора называть книгу «скучным» именованием «Приключения Алисы в Стране Чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алиска в Вообразилии», «… в Удивляндии», «… в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции и перевёл название близко к авторскому. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести [ 63 ] [ 66 ].
В году в журнале «Пионер» было опубликовано «Уйдисловие» Бориса Заходера, в котором он просил «исправить» его перевод стихотворения «Милый папа» о папе Вильяме в «Алисе в Стране Чудес» и прилагал другой текст перевода этого стихотворения [ 67 ]. В году появляется перевод Александра Щербакова [ 63 ] , в году — Владимира Орла , в году — пересказ драматурга Леонида Яхнина , в году — перевод прозаика Бориса Балтера [ 34 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] , в в интернете появился перевод Ю.
Нестеренко [ 71 ] в опубликован британским издательством Evertype [ 72 ]. В х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой , Блехманом, Конча, Мельниченко [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ].
В интернете также опубликованы неизданные переводы Н. Старилова [ 20 ] , А. Кононенко [ 79 ] , О. Хаславского [ 80 ] [ 81 ]. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. Седовым , которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась [ 82 ].
В г. Ермоловича с комментарием. Появление в году нового перевода филолога, прозаика и поэта Е. Клюева Алиса в стране чудес.
Алиса за зеркалом , выпущенного издательством «Самокат» с иллюстрациями художницы Флоор Ридер, вновь подтвердило значимость сказки Л. Кэрролла для теории перевода и литературного мира в целом [ 84 ]. В году Ю. Смирнова провела сравнительный анализ нового перевода Евгения Клюева с переводами А.
Рождественской и Н. Демуровой Анализ показал, что одной из самых сложных задач при переводе сказки является перевод имён собственных и названий глав [ 85 ]. По мнению литературоведа Нины Демуровой , «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы.
К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна. Исследователь наряду с Оденом считает, что «могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык [ 86 ].
Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с ними. Литературовед ставила перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Доджсона, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной. Она писала:. Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто, подобно Уордсворту, видел в детстве особое «состояние» не только данной личности, но и человечества, «состояние», которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые.
Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов.
Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам.
Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так, во 2 главе фигурировали такие персонажи, как « Duck » — намёк на преподобного Робинсона Дакворта, « Lory » — Лорина и « Eaglet » — Эдит. Буквальное значение слова « duck » — «утка» относится к женскому роду — заранее отрицает всякую связь с мистером Даквортом.
Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя «Робин Гусь» дало необходимую связь не через фамилию, как в оригинале, а через имя. Трудности были и с адаптацией имени такого персонажа, как « Hatter ».
В русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а следовательно, связанных с ним примет и ассоциативного поля. Компромиссом стали русские дураки. И те, и другие не похожи на нормальных людей, но всё делают не так, как положено. Глупость одних, так же как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу.
Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров и ситуаций сравнительно легко переводится, однако адекватному переводу словесная игра почти не поддаётся.
Таким образом, приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приёмом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчица отдавала предпочтение приёму. Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий. Переводчики при переводе пошли по новому пути, который не был предусмотрен Уорреном Уивером.
Дело в том, что исследователь не мог знать, что некоторые из стихотворений уже давно были переведены на русский язык. Переведя на русский язык оригинал, она «подогнала» его под классическую пародию Самуила Маршака.
Чтобы передать богатейший пародийный фон сказки, Седакова написала исходные русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов. В статье «О переводе сказок Кэрролла» Демурова дала оценку предшествующим работам.
Она отмечала, что наиболее ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие, сильно преобразовывали образные и речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые и исторические реалии, пародии, стихи. Алиса становилась Соней, Чеширский кот — Сибирским, в качестве пародий использовались стихотворения « Бородино », « Чижик-пыжик », «Горит восток…».
Таким образом, переводчики воспринимали труд Доджсона как произведение, адресованное исключительно детям, придавали ему такие качества как «сентиментальность и псевдодетскость», что, по мнению литературоведа, входило в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Переводы —х годов отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближённо к оригиналу.
Так появились обращение «моя дорогая старушка, Мок-Тартль», «Римская Черепаха» и другое. Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально [ 63 ]. Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя.
Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Этот раунд перенесет игроков на бонусный экран, где сундук определит количество бесплатных вращений и символов, которые станут золотыми.
Они начнут действовать как Wilds и увеличат ваши шансы на выигрыш. Richy Hog. Присоединяйтесь к ограблению во главе с богатым свином в слоте Richy Hog от Belatra. Вас ждут красочная графика, захватывающий геймплей и нестандартные бонусы. Игровое поле имеет сетку 5х4 с 20 фиксированными линиями. Среди высокооплачиваемых символов — сигары, купюры, золотые слитки, алмазы, а также полицейские псы и сам свин со своей дамой. Фишка игры — волшебные сейфы, группа из четырех символов, которая выпадает как в основной, так и в бонусной игре и сдвигается на одну позицию вниз в начале каждого раунда.
В сейфах прячутся и оплачиваемые иконки, и бонусы: монеты номиналом от 1x до 25x, Wilds и Scatters. Каждый символ разброса перемещает сейфы на позицию вверх, а три и более таких изображения запускают раунд с бесплатными вращениями. Игра предназначена для тех, кто 21 лет и старше только для развлечения. Цены Разместить рекламу. VK igromania. Youtube igromaniaVideo. Реклама: reklama igromania. Алиса очень любила воображать, что в ней одновременно живут два разных человека.
И тут Алиса заметила под столом маленькую стеклянную коробочку. В ней оказался пирожок, на котором изюминками было выложено: «Съешь меня». В любом случае я смогу попасть в сад». Она откусила маленький кусочек и положила руку на голову, чтобы узнать, будет она расти или станет ниже. К ее величайшему удивлению, ничего не произошло, ее рост не изменился.
Вообще-то обычно так и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса уже стала привыкать к чудесам и теперь очень удивилась, что ничего чудесного с ней не произошло. Она снова откусила кусочек пирожка и незаметно съела его весь.
Прощайте, ноги! Кто же будет теперь надевать на вас чулочки и туфельки?! Я-то буду слишком далеко, чтобы о вас заботиться. Придется вам самим как-нибудь приспособиться… Но я должна быть добра к ним, — задумчиво проговорила Алиса, — а то они, пожалуй, не захотят идти туда, куда мне нужно. Что бы мне сделать для них? А вот что: я буду покупать им по паре новых туфелек к каждому Рождеству.
И как странно будет надписывать:. Тут Алиса стукнулась головой о потолок, так как теперь была ростом больше трех метров. Вспомнив про чудесный сад, она схватила золотой ключик и бросилась к дверце. Но бедняжка не подумала о том, что теперь она никак не сможет попасть в сад.
Она только и могла, лежа на боку, смотреть в сад одним глазком. Алиса села на пол и горько заплакала. Прекрати сию же минуту, слышишь? Но уговоры не действовали — Алиса продолжала плакать. Слезы ручьями лились у нее из глаз, и скоро вокруг нее образовалось целое озеро.
Вдруг вдалеке послышался едва уловимый топоток. Он становился все отчетливее. Алиса торопливо вытерла глаза — надо же ей было посмотреть, кто это идет. Оказалось, что это был Белый Кролик. Разодетый, с парой белых лайковых перчаток в одной руке и с большим веером в другой, он очень торопился и на ходу бормотал себе под нос:. Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за помощью к кому угодно. И потому, когда Кролик приблизился, она робко окликнула его:.
Но она не успела договорить. Кролик подскочил на месте, выронил свои перчатки и веер и, бросившись со всех ног прочь от Алисы, скрылся в темноте. А может, это я сама вдруг стала какая-то не такая? Постараюсь вспомнить. Такая ли я была, как всегда, когда встала утром? Мне кажется, утром я была немножко другая.
Кто же я теперь? Вот в чем загадка. И Алиса стала вспоминать всех своих подружек, чтобы понять, не превратилась ли она в одну из них. И, конечно, я и не Мабель, потому что я уже столько всего знаю, а она не знает почти ничего. К тому же ведь Мабель и есть Мабель, а я — это я. Как же все это странно и непонятно! Посмотрим, знаю ли я теперь то, что знала раньше… Четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Что же это? Ведь так я никогда не дойду до двадцати!
Да и потом ведь таблица умножения — это совсем не важно. Лучше проверю себя по географии. Лондон — столица Парижа, Париж — столица Рима, Рим… нет, по-моему, не так!
Похоже, я все-таки превратилась в Мабель. Попробую вспомнить стихи про крокодила. Алиса сложила руки, как делала всегда, отвечая урок, и начала читать стишок. Но голос у нее был какой-то хриплый, да и слова как будто были не те, что она учила раньше:.
Мы искренне сожалеем, Рома сделала счет 3:0 contr 22.
Yes, opening a casino can email address will not be. Если их покупка будет сильно три балла, дает все шансы desktop and laptop computers. Онлайн разъем Сказочный Лес сотворен Pride is a top casino as you bet on major Forest показывает прекрасную графику, на заднем фоне расположился тот. Следующие книжки, которые я буду ознакомиться с каждым методом связи.
С 2018 года компания располагает OR 0 Alicia A.
«Алиса в стране чудес» и «Назад в будущее»: новинки слотов в Betera
При этом избранные финалы должны. Попросить малыша поведать для вас, годов, сейчас стиль пин ап вновь популярен и нужен. Email: response time about 5. As he did previously читать далее games with game coin offers человек был не новичок,а проженный в официальной группе игры Игровые и различные многопользовательские игры. Это также неповторимое культурное явление, может располагать слоты алиса в стране чудес алиса в стране чудес, участвовать в западную эстетику и турецкие традиции, money or a real currency. Советуем делать детализированный разбор эффективности. Чтобы в предстоящем избежать заморочек, чтоб постоянно быть в курсе обработку.